| thất tịch | tt. Đêm mồng bảy tháng bảy âm-lịch, đêm mà Ngưu-lang và Chức-nữ gặp nhau, cũng là đêm Đường-Minh-hoàng thề cùng Dương-quý-phi ăn đời ở kiếp: Chữ đồng lấy đấy làm ghi, Mượn điều thất-tịch mà thề bách-niên (CD). |
| thất tịch | - Đêm hôm mùng bảy thàng Bảy, theo truyền thuyết, Ngưu Lang và Chức Nữ gặp nhau. |
| Thất tịch | - Đêm mồng 7 tháng 7 âm lịch, là lúc theo truyền thuyết Chức Nữ mỗi năm gặp nhau một lần - Chữ "Thất tịch" chỉ sự hòa hợp vợ chồng - Thất Tịch còn là tên bài ca của Trương Lỗi đời Tống |
| thất tịch | dt. Đêm mồng bảy tháng bảy âm lịch, theo truyền thuyết Ngưu Lang và Chức Nữ được phép gặp nhau. |
| thất tịch | dt (H. thất: bảy; tịch: đêm. Nghĩa đen: Đêm mồng bảy tháng bảy, tức là đêm, theo truyền thuyết, Ngưu-lang, Chức-nữ qua sông Ngân-hà để gặp nhau) Dịp vợ chồng xa cách từ lâu được gặp nhau: Hai sao soi biết nạn này, Xin cho thất tịch cùng ngày đoàn viên (Tự tình khúc); Mượn điều thất tịch mà thề bách niên (CgO). |
| thất tịch | dt. Đêm mồng bảy tháng bảy. |
| thất tịch | Tết chơi về đêm mồng bảy tháng bảy: Ngưu-tang Chức-nữ gặp nhau đêm thất-tịch. |
| Ngưu Lang và Chức Nữ còn có dịp gặp nhau đêm thất tịch để cùng than khóc với nhau , còn Ngưu Lang của nàng thì biết đến bao giờ mới gặp ? Ai không vui duyên hương lửa , ai ôm trong lòng vạn lý tình , ai tiễn người đi mãi mãi không về , ai nhìn khói sóng mà nghĩ đến người bạt ngàn mây nước , ai nhớ ai cùng xây mộng ước m nhưng vì trời chẳng chiều người mà phải gẩy khúc đàn cho kẻ khác nghe , vào những ngày mưa ngâu như thế , hỏi có đau không , hỏi có sầu không ? Ai cũng như ai , không nói ra lời nhưng đều thấy lòng nặng trĩu một bầu trời thương cảm. |
| Buồn héo lá gan , Đường Minh Hoàng từ đó đỡ nghĩ đến Quý Phi nhưng nhà thơ Lý Thương ẩn nhờ đó đã viết nên tám câu thống thiết khi đi qua trạm Mã Còi , nhắc lại cái nhục quân sĩ bắt nhà vua phi giết Quý Phi , đồng thời nhớ đến lời nguyện ước khi xưa giữa “chàng” và “nàng” đêm thất tịch. |
| Người chồng bây giờ ở đây cũng ôm đàn đi gảy thuê cho thiên hạ giải sầu , nhưng đêm khuya về nằm một mình ở căn nhà gầy , y không khóc như người tỳ bà nữ , nhưng nâng chén rượu lên uống một mình , ngâm khẽ mấy câu thơ cũ : Hơi may heo hắt từ tây , Giang Nam phong vị độ rầy ra sao ? Năn nỉ với hai sao bến Hán , Dải trường giang giới hạn đông tây , Hai sao soi biết nạn này ,thất tịchho thất tịch cùng ngày đoàn viên. |
| Phải. Tại sao Tết lại đặt vào ngày cuối và đầu năm âm lịch , mà không đặt vào ngày nào ấm áp như Đoan Ngọ hthất tịch.ch ? Ấy là vì tổ tiên ta lúc chọn ngày để đặt Tết Nguyên Đán đã có một ý định là đem lại cho Tết Nguyên Đán một sự phù hợp với tính chất sinh hoạt dân tộc : các cụ chọn một ngày rảnh nhất , một ngày có ý nghĩa nhất trong một năm để tưởng nhớ đến ông bà , rước xách thờ cúng và nghỉ ngơi cho khoẻ |
Mùa mưa dầm tháng chín chỉ là những giọt nước mắt triền miên than vãn của kì thất tịch còn sót lại mãi đến bây giờ. |
| Người thời này thì lại khác hẳn , hễ không có giọng đong đưa tất có giọng mỉa giễu , làm phú Cao đường thì bôi xấu Thần nữ (8) , làm ca thất tịch , thì nói mỉa Thiên Tôn (9) , bày chuyện đặt điều , không còn cách nào tệ hơn nữa. |
* Từ tham khảo:
- thất tín
- thất tinh
- thất tình
- thất trận
- thất truyền
- thất ước: