| ngươi | dt. X. Con ngươi: Dể-ngươi, hổ-ngươi, trêu-ngươi; Ba cõi mai dầu in lại cũ, Đôi tròng trông đã thấy không ngươi (PVT.) |
| ngươi | đdt. Mầy, mi, tiếng gọi kẻ dưới tay hoặc kẻ nghịch: Ngươi có nghe ta không? // Kẻ, tiếng chỉ người cách khinh-thường: Cười ngươi Tôn-Tẫn hững-hờ (LVT.) |
| ngươi | - đ. 1. Đại từ ngôi thứ hai chỉ người hàng dưới trong lối nói cũ: Còn đời ngươi đấy ngươi ơi, Nào ngươi đã bảy tám mươi mà già (cd). 2. Từ chỉ người với ý khinh bỉ (cũ): Trần Hưng Đạo đánh đuổi ngươi Thoát Hoan. - Biến âm của từ "người": Trêu ngươi. |
| ngươi | dt. 1. Từ dùng để chỉ người nào đó với ý coi thường: Trần Hưng Đạo đánh đuổi ngươi Thoát Hoan. 2. Từ gọi người đối thoại thuộc bề dưới: truyền gọi các ngươi đến. |
| ngươi | đt Đại từ ngôi thứ hai chỉ người nào không đáng kính trọng: Còn đời ngươi đấy ngươi ơi, nào ngươi đã bảy tám mươi mà già (cd); Này này đế quốc biết hay chăng, ngươi đã già nua, ta trẻ măng (X-thuỷ). dt Chỉ một người với ý coi khinh: Cười ngươi Tôn Tẫn hững hờ (LVT); Trần Hưng-đạo đánh đuổi ngươi Thoát Hoan. |
| ngươi | dt Biến âm của từ Người (dùng rất hạn chế): Làm chi đem thói khuynh thành trêu ngươi (K). |
| ngươi | đdt. Tiếng dùng để chỉ người nào mình có ý không trọng (xưa): Ngươi hãy nghe ta. Cười ngươi Tôn-tẩn hững-hờ (Đ.Chiểu) |
| ngươi | dt. Đồng-tử mắt; ngr. con mắt: Nào hay con tạo trêu ngươi (Ng.Du) |
| ngươi | .- đ. 1. Đại từ ngôi thứ hai chỉ người hàng dưới trong lối nói cũ: Còn đời ngươi đấy ngươi ơi, Nào ngươi đã bảy tám mươi mà già (cd). 2. Từ chỉ người với ý khinh bỉ (cũ): Trần Hưng Đạo đánh đuổi ngươi Thoát Hoan. |
| ngươi | .- Biến âm của từ "người": Trêu ngươi. |
| ngươi | Tiếng dùng để trỏ người nào trong khi nói, có ý không trọng: Trần Hưng-đạo đánh đuổi ngươi Thoát-Hoan. Bảo ngươi mà ngươi không nghe. Văn-liệu: Cười ngươi Tôn-Tẫn hững-hờ (L-V-T). Còn đời ngươi đấy ngươi ơi, Nào ngươi đã bảy tám-mươi mà già (C-d). |
| ngươi | Đồng-tử mắt: Dí vào tận con ngươi. Văn-liệu: Trêu ngươi chi bấy hoá-công. Nào hay con tạo trêu ngươi (K). |
| Có lẽ mình đã tìm thấy ngươi yêu Thu ! Không biết sẽ ra sao ? 29 tháng 10 đến nhà với Mỹ. |
| Người bồi chạy ra : Trương lấy điệu bộ một tay chơi đã thạo , nét mặt cau có , hất hàm hỏi ngươi bồi : Gọi cho tôi bất cứ người nào. |
| Chàng cho chỉ có nghỉ chơi bời là hơn cả , nhưng nghĩ đến bao nhiêu ngươi khác nhà giàu đã chết vì ho lao sau mấy năm nghĩ ngơi tĩnh dưỡng hết sức , chàng biết nghỉ chỉ để kéo dài cái hạn bệnh ra được nhiều mà thôi. |
| Mà điều ấy chính tôi đã nhận thấy rõ ràng , một hôm tôi đứng nhìn ông ta tháo kính uốn nắn lại đôi gọng đồng : hai con mắt ông ta cùng không có con ngươi và lõm hẳn vào , hai mép mi như khâu liền lại nhau. |
Văn cười : Chị rõ lẩn thẩn ! Anh ấy vừa say rượu , vừa bị thương ở mi mắt , lại thêm hơi men bốc lên thì còn trông thấy được gì nữa ! Tôi đã xem kỹ rồi , vết thương không chạm đến con ngươi. |
| Rồi một cái vòng từ từ biến thành hai... Quá sợ hãi , Minh ngồi nhỏm dậy đưa tay lên dụi mắt vì chàng tưởng như có dử bám chằng lấy con ngươi khiến chàng không trông được rõ. |
* Từ tham khảo:
- người ăn ốc, người đổ vỏ
- người ăn thì có, người mó thì không
- người ba đấng, của ba loài
- người bảy mươi ba người bảy mốt
- người bệnh
- người biết lí, một tí cũng xong